The client was extremely pleased with the translation (wanted to know who had done it!)
[Feedback after LQA, 04.10.2018]
We asked the regular translator to review and provide feedback on this drop, as part of a standard workflow for covering translators, and are pleased to say that she was very happy with the translation. Once again, I just wanted to thank you for your hard work on Drop 3! It is great for us to receive this positive assessment feedback.
I have heard back from the client reviewer regarding the first batch of the XXX Website translation, please see below. 🙂
“I am very happy to see that this job was translated by highly qualified translator. (In fact, it was rather necessary.) Excellent work!”
[Feedback after LQA, 10.2.2016]
Hello again Ingvild,
I’ve forwarded the LQA results to the translator who worked on this project and would like to let you know that they found your comments really useful: “This reviewer was particularly good and it was very useful to read the very constructive feedback.”
[Translator Feedback, 29.1.2015]
Ingvild is an excellent and very reliable translator. A true professional.
Thank you so much for doing such a thorough job!! I love it when translators do thatJ Such a nice feeling!:)
[Instructions for use, medical equipment 20.8.2013]
Hi xxx and Ingvild
The client xxxr, you both did a job for recently, sent some nice feedback, saying “both translations you recently did for xxx (Norwegian and Swedish) were excellent!” – I thought you would like to know.
[E-learning course 10.12.2012]
The reviewer also had very good feedback regarding the translations. Here is what he said:
“The translation is one the best I have seen and I am quite sure that it has been done by a Norwegian by birth”.
[Safety Products brochure 28.5.2012]
Here is your translation back from revision and ready to finalise. Please fill in the QA checklist.
The reviser told us that your translation was of extraordinary quality.
[E-learning course 19.4.2012]
Good morning, Ingvild,
I had the file revised and finalised yesterday and delivered to the client and now they got back to me with the replies to your queries. The reviser was impressed with the translation and hasn’t made any linguistic changes.
[Recruitment exercise for recruitment company 26.3.08]
I am writing to let you know that the reviser of your xxx translation was very impressed. She thought the translation was of a very high quality!
[Marketing texts for hotel chain 11.2.2008]
The client just got back to me in case I thought we should deliver the first Norwegian part again with updates before delivering the whole translation and said:
No need to send updated test text for Norwegian as the style is perfect.
So well done for impressing them like this!! As I said before, we hardly ever get any comments from them regarding translation quality, so they are definitely impressed with your work!!
[Marketing texts for hotel chain 6.2.2008]
Please find attached client’s revised version of the large xxx job.
They said they were very impressed with your work!! 😉 (And believe me, they don’t waste their good comments..!).
[Marketing texts for hotel chain 12.12.2007]
We tested 5 translators for each language and you became their absolute favourite for Norwegian! They loved your translation and said that you ”passed with flying colours!”. 😉
Yes, they were really happy with the translation. They even said on the phone that they were more pleased with yours than with any of the other language favourites. They said you must really know what you’re doing.
I’m very pleased to let you know that the assessor came back with great comments regarding the test you took for us. Amazingly you scored, “excellent” in every single category which practically unheard of!
[Travel literature 26.4.2005]
Just wanted to let you know that I’ve heard from our client and you’ve been approved for the upcoming xx work. In fact, they said that yours was the best translation they’d ever seen!
[Travel and tourism brochure 27.2.2003]
No feedback from the client yet, but I thought you’d like to know this compliment – as part of our ISO procedures we now have to get all test pieces proofread by another translator before we send them back to the client, and the proofreader said your translation is excellent, he’s not corrected or changed anything, and he said it read ‘beautifully’. (He actually said that unless we have to send the client 2 alternative test pieces, there is no point sending the one from the other translator because yours is so much better!)
Thanks for doing such a great job as usual!